Back to top

«Бытие мыслителя – один из самых фантастических романов»

Пару месяцев назад я долго и тщательно выбирала тему и писателя для своей научно-практической работы по литературоведению. Так и произошло моё знакомство с замечательным поэтом Леонидом Мартыновым – знакомство неожиданное, но приятное и увлекательное. Думаю, далеко не многим известно имя этого человека: он редко упоминается в учебниках литературы, но в свои времена был достаточно знаменит и значим – и не зря.

В большую литературу Мартынов пришел из Сибири: он родился 9 мая 1905 года в Омске. Еще не закончив среднюю школу, он активно сотрудничал с тремя омскими газетами – «Рабочий путь», железнодорожная – «Сигнал» и «Сибирский водник». Работая над заметками, хрониками, библиографией и происшествиями, он все больше увлекался сочинением стихов на самые разные темы – современные, исторические, лирические. Его первые стихи были напечатаны в 1921 году.

В 1920-х годах, выполняя редакционные поручения, ездил по Сибири. Опыт журналиста в дальнейшем определит некоторые темы и элементы поэтики Мартынова.

Нелёгкую жизнь прожил поэт. В 1932 году он был арестован по обвинению в контрреволюционной пропаганде. Ему приписали участие в мифической группе сибирских писателей, в «деле сибирской бригады». От гибели спасла случайность. После ссылки (в Вологду) вернулся в Омск, где написал ряд поэм с исторической сибирской тематикой и где в 1939 году издал книгу «Стихи и поэмы», принесшую Мартынову известность среди читателей Сибири.

В конце 1940-х Мартынов подвергся «острой журнально-газетной проработке». Поэта перестали печатать. Новые книги Мартынова начали выходить только после смерти Сталина – с начала «оттепели» до 1980 было издано более двадцати книг поэзии и прозы.

В конце 1950-х поэт получает настоящее признание. Пик популярности Мартынова, упрочившийся с выходом его книги «Стихотворения» (М., 1961), совпадает с обостренным читательским интересом к лирике молодых «шестидесятников» (Евтушенко, Вознесенского, Рождественского и др.). Но парадоксальность ситуации и несчастье для Мартынова как поэта в том, что его гражданская позиция на протяжении шестидесятых, бывало, не отвечала настроениям его аудитории – прежде всего, молодой творческой интеллигенции. Мартынов-человек, Мартынов-гражданин не менялся, но менялась эпоха – а потому и Мартынов-поэт: теперь свои социальные взгляды приходилось выражать более четко.

С 50-х годов развёртывается его работа как поэта-переводчика (сборник «Поэты разных стран», 1964). Последние десятилетия жизни Мартынова познакомили русских читателей с его замечательными переводами с литовского, польского, венгерского и других языков.

Для лирического героя Мартынова характерны демократизм, презрение к дутым авторитетам, желание взять на себя ответственность за всё происходящее в мире. Стихи его носят характер размышлений.

Хочется рассказать о двух сквозных темах в творчестве Леонида Мартынова, одних из самых его часто используемых и любимых: особый способ диалога с мировой культурой и исследование природы перевода. Панорама авторского видения данных тем очень разнообразна.

Мартынов абсолютно свободно общается с представителями различных стран, времен, искусств; для него не составляет труда перемещаться во времени, видеть и слышать различные ситуации, обсуждать как с «братьями иностранцами», так и с соотечественниками различные вопросы. Контакт Мартынова с великими создателями не несёт в себе панибратства, фамильярности. Это – дверь в особый мир, мир безграничного искусства: здесь нет рамок времен, тюремных оков и прочих обстоятельств, сковывающих мировых творцов. В этом мире слышны разговоры о жизни и смерти, об обыденном, философские размышления и многое другое. Мартынов – один из немногих, кто смог действительно попасть в этот мир, открыть дверь, а не просто заглянуть в щёлочку.

Также во многих своих произведениях Леонид Мартынов осмысляет ремесло переводчика и самого себя, как творческого субъекта, доносящего своими переводами мысль предшествующих творцов до сознания русского читателя. 

Мартынов видит переводчика человеком разносторонним, образованным – он знает многое о тех, кого переводит, гораздо больше, чем просто текст оригинала, и способен интерпретировать его, практически передав состояние, мысли, взгляды автора в момент написания оригинала. Переводчик никогда не предаст своего автора, но и не будет следовать ему безоговорочно – это однозначный принцип автора. Главная мысль Мартынова – в том, что авторы перевода и оригинала равны друг другу, они оба – творцы, и переводчик имеет полное право добавить в текст что-то своё. В этом заключается второй принцип автора: не быть «кибернетической машиной», а «существовать самому».

Однако переводчик не настолько свободен, насколько кажется. Вокруг него – сплошные ограничения: редактор требует смягчить текст, литературные критики – безоговорочно следовать классическому тексту. Выбор только за ним, и этот выбор, к несчастью, скуден. Но Мартынов согласен переводить, несмотря ни на что. Он – переводчик, это – его призвание, он – не простак, он способен сотворить настоящие шедевры и будет заниматься этим до тех пор, пока длится его жизнь.

Сложно охватить всё творчество замечательного, остроумного советского поэта Леонида Мартынова в одной статье, непросто рассказать о всех аспектах его творчества, его любимых темах и героях… Однако, думаю, мне удалось познакомить вас с ним и его произведениями, и надеюсь, что вас заинтересует этот необычайный поэт – наш земляк. «Бытие мыслителя – один из самых фантастических романов», – написал Мартынов когда-то. Такова и его собственная поэзия – увлекательная, фантастическая, современная и в XXI веке.

Поставь лайк

up
Проголосовали 16 пользователей.
Автор: 

Добавить комментарий

Target Image