Что скажут потомки?
В последнее время русский язык наводнили многочисленные заимствования, начиная от названий продуктовых магазинов и заканчивая должностями. С чем же связана такая активная подмена исконно русских слов иностранными аналогами? Процесс проникновения иноязычных слов в русский язык с древних времён и до наших дней – явление закономерное, обусловленное социально-историческими факторами: политическими, экономическими, культурными контактами между странами, военными столкновениями и т.д. К примеру, тюркская лексика пришла к нам в результате более чем двухвекового владычества монголо-татар, а заимствования из западноевропейских языков хлынули прямиком в окно, прорубленное Петром I.
Но все эти слова настолько породнились с русскими, что уже и не разберёшь что есть что, эти единицы языка выдержали проверку столетиями, они – часть нашей истории. Совсем другое дело – заимствования сегодняшнего дня, которые едва ли могут быть чем-либо оправданы. Американское слово «босс» кажется более благозвучным и презентабельным, чем русское слово «начальник». Образами этих боссов пестрит зарубежный кинематограф; наши начальники позаимствовали у них название профессии, имидж, вот только профессионализм и умение работать позаимствовать нельзя... Да, у нас так же, как и в передовых странах, вдоль дорог стоят билборды, на стенах висят постеры, в магазинах работают менеджеры, по радио звучат хиты, а для совершения телефонного звонка люди используют коммуникаторы.
Но не кажется ли вам, что всё это лишь видимость: мы скрываем недостатки собственной страны за ширмой благополучия, вместе с тем теряя свой язык и культуру. В интервью газете «Аргументы и факты» академик Е. Челышев высказал свое мнение о так называемых «американизмах»: «Сказать человеку «ты убийца» – это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером – это как бы просто определить его профессию: «Я – дилер, ты – киллер, оба вроде делом занимаемся». Подобные заимствования нельзя назвать естественными, они разрушают национальную основу языка. С точки зрения Е. Челышева, «совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». А ведь таких примеров можно привести очень много.
Сравним периоды заимствований, о которых я говорила ранее, с сегодняшним временем. Что мы можем сказать о периоде монголо-татарского нашествия? Это время, олицетворившее собой всеобъемлющее мужество русского народа. Что было характерно для эпохи Петровских преобразований? Развитие науки и культуры, создание великолепных архитектурных ансамблей, замечательных картин художников. Из своего изолированного, захолустного положения Россия всего за четверть века превратилась в великую державу, которая по своей промышленной и военной силе не уступала самым развитым странам того времени. А что скажут потомки о нашей с вами эпохе? Время тотальной американизации, слепого подражания Западу, пренебрежения своими истоками и традициями. Необходимо подходить к заимствованиям очень осторожно и избирательно, и, может быть, тогда, когда мы обратимся к своему, а не к чужому, на улицах станет меньше «О’кеев» и прочих безликих вывесок и рекламных проспектов.
Добавить комментарий