Back to top

Сложности перевода

DSC_0145Казалось бы, что такого в использовании электронного переводчика при переводе текста с иностранного языка на русский? Каждый сталкивался с такой ситуацией, когда было попросту лень смотреть и разбираться в значении того или иного слова.

Сидя на уроке часто можно услышать от учителя английского языка фразу: «А чем данное слово отличается от другого?». Электронный переводчик с радостью покажет вам просто сухой перевод, это будут два одинаковых определения. Что же делать? Каждый язык имеет свои особенности и их не стоит забывать. Это может быть отличие в контексте употребления относительно ситуации или другие нюансы.

Так есть в английском языке два слова «grade» и «mark», обозначающие «отметку». Казалось бы, что в этом такого, просто два одинаковых слова? Может быть это синонимы? Но все совсем не так, на самом деле первое слово обозначает отметку в университете или научную степень, а второе обозначает школьную оценку. Оказалось, все не так, как кажется на первый взгляд.

Если пойти чуть дальше простого перевода с электронным или книжным переводчиком при изучении языка, то можно открыть для себя много нового и интересного. И даже знать иностранный язык лучше, чем обычное заучивание значений слов для школьного диктанта.

 

Поставь лайк

up
Проголосовали 40 пользователей.
Автор: 

Добавить комментарий

Target Image