Back to top

i-Компас: о гусях, переводах и баннерах

Хорошо смеется в Интернете тот, кто смеется по-английски.
logo

Одна из проблем, встающих перед не слишком продвинутым пользователем Сети Интернет – это проблема перевода: английского не знаешь – считай, калека. Достаточно сравнить ресурсы мировой Wikipedia и достаточно куцей «Русской Вики», чтобы понять, что все мало-мальски полезное и оригинальное находится, увы, не в Рунете. Проблему могли бы решить разнообразные программы-переводчики, однако до сих пор ни она из них не удовлетворяет пользователя полностью. Причем выбор широк – от навязчивого гуся Magic Goddy, в старой версии переводящего слово Ford, как «брод», до других, более сложных транслейтеров. Можно также обратиться к сайтам-переводчикам: их много – какой выбрать? Сегодня очередной выпуск «i-Компаса» мы начнем как раз с обзора переводческих ресурсов.

С АЛБАНСКОГО ПЕРЕВОДИТЕ?

www.multilex.ru – Язык сайта: русский. Оценка рубрики: 4+

i-compas

Пять лет назад портал Mail.ru презентовал в сети ресурс multilex.mail.ru (теперь просто multilex.ru). На сегодняшний день он остается одним из лучших ресурсов такого рода. Сайт multilex.ru содержит достаточно большое количество специальных словарей – экономический, медицинский и даже строительный. Возможно, кто-то предпочитает пользоваться иными средствами для перевода, но это уже дело вкуса. По оценкам экспертов, multilex.ru имеет один из самых дружелюбных интерфейсов.

Но, конечно, он не одинок. Для перевода пользователи активно пользуются www.lingvo-online.ru, www.lingvo-yandex.ru, www.multitran.ru, www.perevodov.net, www.rambler.ru/dict и другими. В прошлом году, например, по данным СМИ, наибольшую популярность имел www.translate.ru. Выбор зачастую зависит от излюбленной программы-поисковика, к которым привязан переводческий ресурс или от места регистрации почтового ящика. Но дело в том, что иногда информация опубликована не на английском и даже не на немецком или французском языках (а сегмент исключительно германоязычных или франкооязычных сайтов в Сети очень велик!), а на таком экзотическом, как шведский.

i-compas

С этими языками работают считанные единицы. Со шведского на русский может перевести www.valenta.se/dictionnary, с финского - www.polyglos-sum.inc.ru. Есть даже те, кто обеспечивает общение с нашими братьями-славянами - www.slovnyk.org переведет с украинского, белорусского и польского. Исследовать лингвистические дебри с помощью последнего ресурса не только полезно с точки зрения банальной филологии, но и забавно: например, вы узнаете, что по-украински «вкусный» это – «смачний», «невозможно» - «неможливо», а «пропасть» - «безодня» или «прiрва». Польский радует нас перлами «вежливо» - Poprawnie, «белый и пушистый» - Barwa Krzaczasty; только вот почему-то не переводит на русский традиционное польское «пся крев» и «гжечный пан»… По белоруски «ложка» будет «лыжка», «здравствуйте» - «ранак», а вот слово «табуретка», как известно, звучащее по-белорусски совсем уж весело – «пiдсрачник», он тоже переводить отказывается. Такой вот политкорректный, но очень информативный ресурс!

ЛЮБИТЕЛЯМ ИНТЕРНЕТ-СТАТИСТИКИ

www.isc.org – Язык сайта: английский. Оценка рубрики: 3

i-compas

Любителям покопаться в статистике Паутины можно порекомендовать ресурс некоммерческой организации Internet System Consortium – ISC, которая занимается мониторингом качества программного обеспечении и услуг, доступных в Паутине. Несколько лет назад она провела исследование, посвященное подсчету общего количества уникальных интернет-адресов (хостингов), расположенных во всех доменных зонах. Их набралось 433 193 199 штук! Естественно, самыми популярными оказались доменные зоны .net и .com, не связанные с какой-либо конкретной страной, а также в первую десятку попала зона .edu, объединяющая ресурсы образовательной направленности из разных стран. Неплохой показатель – 30 841 520 хостингов также, как это ни странно, у Японии с ее зоной .jp – а мы-то думали, что они там пишут исключительно иероглифами...

i-compas

 

С этим же ресурсом, кстати, связан любопытный сайт www.netinfo.org.ua/isc.org, представляющий что-то вроде независимой тест-системы для вашего компьютера или установленного на нем ПО. Специалисты, кстати, знают и часто пользуются такими ресурсами, чтобы вылечить мелкие дефекты программного обеспечения; но, конечно, для того, чтобы пользоваться, надо хорошо знать правила безопасности...Автор этих строк достаточно слабо разбирается в тонкостях вопроса программного обеспечения, но из переведенной с помощью переводчиков (см. выше) информации понял, что вам достаточно послать в систему свой IP-адрес или иную требуемую информацию – и вы узнаете, что с вашей машиной так или не так. Можете попробовать!

 

МНОГО БАННЕРОВ. ХОРОШИХ И ВСЯКИХ

www.bannerreport.com – Язык сайта: английский. Оценка рубрики: 5

i-compas
i-compas

А вот этот ресурс рекомендуется дизайнерам. Веб-дизайнер из Канады, Терри Эксподити, создала www.bannerreport.com, который содержит более 50 тысяч самых разнообразных баннеров, встреченных в Сети и трудолюбиво сохраненных для потомков. Посетителям этого музея предлагается оценить: имеют ли собранные канадкой картинки эстетическую, художественную или историческую ценность. Рассматривать картинки довольно интересно: тем более, что они разделены на обычные, пародийные и, скажем так, не совсем пристойные (ну, этого добра в Сети хватает!). При этом можно выбрать размер просмотра.

Сама автор считает, что коллекционирование баннеров – не самоцель, а источник вдохновения для создателей других баннеров, такие «курсы повышения квалификации». «Если вы увидите плохой дизайн, то лучше поймете, какой дизайн хороший!» - уверена Терри Эксподити. Что ж, очень мудрая мысль, поэтому можно посоветовать всем начинающим работникам рекламного фронта как можно скорее познакомиться с ресурсом госпожи Эксподити… Исключительно, подчеркиваем, не забавы ради, а для повышения своего профессионального уровня.

По материалам Сети Интернет.

Поставь лайк

up
Проголосовали 57 пользователей.
Автор: 

Добавить комментарий

Target Image